Very simple, the phrase is a sort of mocking one that you would say to someone else, implying that it was no challenge to you at all. Example, a friend challenges you to a game of chess and you win rather easily,
-
I am not sure what is your question, but if you are asking for translation, you could say 小菜一碟。– zyyJun 8, 2020 at 4:28
4 Answers
“That was too Easy.” can simply be translated as "那也太容易了"
However, in a mocking manner, you can say:
不外如是 (It is unimpressive)-- It is a very insulting phrase, saying that is to look down upon someone
這就完了? (just like this, you are finished?) --implying the other guy cannot provide tougher challenge to you
The most direct way would be:
太简单了
A more local way might just to say something like:
不至于吧
This expresses more astonishment as in, "no way!" but it's used a lot of times when people just find something way too easy.
There is always 得來全不費功夫... if you want to abuse the meaning of chengyu...
-
踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫-- you have to work very hard for a long tome before you eventually get a break– Tang Ho ♦Jun 19, 2020 at 4:33
-
But the chengyu was really about "I've been looking everywhere and it was beside me all along" Jun 19, 2020 at 5:16
-
If you notice it is beside you right away, then there's no need for the first part. The whole idiom is describing how satisfying one feels at the end of a long hard search– Tang Ho ♦Jun 19, 2020 at 5:42
-
No it wasn't. Quoting from Zdic "比喻平日有心求之而不得,忽一朝無意而得之。" The chenyu is about the surprise, not the satisfaction. zdic.net/hant/… Jun 19, 2020 at 17:04