他喜欢进我的房间(来)和我聊天儿。A website gives me another option: 他喜欢到我的房间(来)和我聊天儿.
It changes 进 into 到.
Is 进 correct? Or are both 进 and 到 OK?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
进 means 'enter'
他喜欢(进)我的房间(来)和我聊天儿 --> he like to (enter) my room (to) chat with me (X)
As you can see, it is not a good choice of word in English. A better wording should be "he like to (go to) my room (to) chat with me". In Chinese, it would be
他喜欢(进)旅馆过夜 --> He like to (enter) hotel to spend the night (X)
他喜欢(到)旅馆(去)过夜--> He like to (go to) hotel (to) spend the night (O)
You can use 去(go to) or 来 (come to) instead of 到, and you can omit 来(to) in Chinese