0
他喜欢进我的房间(来)和我聊天儿。A website gives me another option: 他喜欢到我的房间(来)和我聊天儿.

It changes 进 into 到.

Is 进 correct? Or are both 进 and 到 OK?

2

进 means 'enter'

他喜欢(进)我的房间(来)和我聊天儿 --> he like to (enter) my room (to) chat with me (X)

As you can see, it is not a good choice of word in English. A better wording should be "he like to (go to) my room (to) chat with me". In Chinese, it would be

他喜欢(到)我的房间(来)和我聊天儿 (O)

Other example:

他喜欢(进)旅馆过夜 --> He like to (enter) hotel to spend the night (X)

他喜欢(到)旅馆(去)过夜--> He like to (go to) hotel (to) spend the night (O)

You can use 去(go to) or 来 (come to) instead of 到, and you can omit 来(to) in Chinese

Example:

他喜欢(去/来)我的房间和我聊天儿

他喜欢(去)旅馆过夜

| improve this answer | |
1

Correct but 进 emphasize the action "enter" and your room space.

If you want to say your cat or a hateful person enters your room, 进 is more appropriate.

到 is a neutral word to describe the behavior.

Another word 来, 来我房间和我聊天. imply that the behaviour, enter your room, is welcomed.

他喜欢进我的房间(来)和我聊天儿

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.