This is one of the most interesting translations i've encountered. The '... + 贴' pattern is understandable, but how did '魔术' (magic) get there? The only other word I know that has been translated as '魔术 + ...' is 魔术方块 (rubic's cube), which I suppose makes more sense than trying to transliterate 'rubics'. I'm just curious as to the origin of this.
魔术贴 is not a translation or transliteration of Velcro. It is a 'Chinese name' given to the product.
Terms like 魔术(Magic) or 神奇(wonder), are commonly used in naming new and innovated products.
What is so wonderful about the Wonder Bra? -- unlike normal bra, it wonderfully pushes your breasts up
What is so magical about 魔术贴? -- unlike normal sticker, it can be easily peered off like magic