1

I am just practicing writing. Does this make sense?

我饿死了!我爱去饭店吃饭。我想去饭店吃米饭,可是我觉得我会去家吃苹果。

1
  • 去家 should be 回家 (go home) unless it is "去 someone's 家"
    – Tang Ho
    Jun 15 '20 at 2:39
1

Tang Ho's suggestion is OK but 飯店 usually means hotel (especially in Taiwan), so do you really mean the following?

I am so hungry! I want to go to hotel to have a meal, but I think I will go back home and eat an apple.

If you mean you want to go to a restaurant, use 餐廳/餐館 instead:

我餓死了!我想去餐館吃飯,可是我覺得我會回家吃蘋果。

Also, eating apples as an alternative to having a meal in a restaurant or hotel is OK but not good, because if you are so hungry, eating 1 or 2 apples obviously is not enough. Do you want to cook some noodles or pastas?

我餓死了!我想去餐館吃飯,可是我覺得我會回家煮麵吃。

1

我饿死了! - I am so hungry (O)

我饿死了! 我爱去饭店吃饭 - I am very hungry! I love to go to restaurant to have a meal (X)

The two clauses do not seem to be related

~

我饿死了!我想去饭店吃饭 - I am very hungry, I want to go to restaurant to have a meal (O)

The first part is the cause/ reason and the second part is the result/reaction. The two clauses are related

~

我饿死了!我想去饭店吃饭,可是我觉得我会家吃苹果。(O)

米饭 specifically means 'cooked rice', 吃米饭 in this sentence should be changed to '吃饭' (having meal)

去家 should be 回家 (go home) unless it is "去 someone's 家"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.