0

In many example sentences for the chengyu

汗马功劳
hànmǎgōngláo
war exploits; (fig.) heroic contribution[src]

we see 立下了汗马功劳, e.g.:

他参加过许多战役, 立下了汗马功劳, 但他仍然很谦虚。

I don't understand this because 立下 = "to set up; to establish"[src]. It doesn't make sense to me how someone can "set up war exploits", etc. I'm sure I'm misunderstanding something here.

Question: How should I understand 立下了 ("set up") 汗马功劳 ("war exploits")?

1
  • 1
    Try to search the word 立功, which is a normal collocation.
    – dan
    Jun 21, 2020 at 2:20

2 Answers 2

2

立下 can be understood in a more smooth manner. It can represent set up as you said, when trying to express set up a contract or so. Examples include 立下誓言。

But in general it can also generalize to mean create, or make something happen. 立下誓言=make the 誓言 happen,立下汗马功劳=make the 汗马功劳 happen,etc。

Also, as Ho pointed out in the answer, 立功 is a common collocation, as earn credits for one's contribution. However I disagree with his understanding on properly usage of the 汗马功劳. Your example is completely correct in modern Chinese, and holds even in its original meaning (which specifies on military contributions).

2
  • Nothing wrong with 立下汗马功劳. I disagree with following it with 仍然很谦虚, It implies 汗马功劳 is something people would pridefully be proud of. I argue it is something people would modestly be proud of
    – Tang Ho
    Jun 21, 2020 at 4:08
  • For example, someone worked for a company for 30 years, although he never made any big difference, he has been dutiful in his job. He can modestly feel proud of it . But it is not some kind of glory that he can be prideful for.
    – Tang Ho
    Jun 21, 2020 at 4:22
1

Easier to remember if you think graphically -- 立下 (erect down)-- imagine 'erect a flag to mark something' = establish'

  • 立先例 (establish a precedent)

  • 立誓 (establish a pledge)

  • 立规则 (establish a rule)

  • 立戰功 (establish war exploits)

他参加过许多战役, 立下了汗马功劳, 但他仍然很谦虚。

The example didn't use the phrase correctly. 汗马功劳 is mostly a 'modest phrase' --stating one's contribution is not a 'credit for heroic deed' but a 'credit for dutifully served'

  • A general won a war that saved the nation has achieved a 天大功劳 (great credit)

  • A soldier dutifully fought many battles for the country has accumulated many 汗马功劳 (credit for dutifully served) -- even if most of them were losing ones

Similarly, if you call a fireman hero, he would modestly say "I am not a hero, I am just a guy doing his job" (a guy dutifully doing his job is praise worthy, but not to the point of heroic)

立功 means 'achieve/obtain credit (for contribution)'

下 in 立下功劳 is a result complement that indicates the verb 立 is successful

立下了汗马功劳 = have accumulated credit for dutifully served

  • war exploits = 战功 (mainly credited to the fighting members of the army)

  • 汗马功劳 can be credited to the fighting members or the supporting members of the army

8
  • Not sure why you said "The example didn't use the phrase correctly". I don't see any problems there.
    – dan
    Jun 21, 2020 at 2:17
  • 立下了汗马功劳 doesn't match 仍然很谦虚; 立下了戰功無數, 仍然很谦虚 would be more suitable
    – Tang Ho
    Jun 21, 2020 at 2:22
  • 戰功 is the glory one can be pridefully proud of ; 汗马功劳 is the achievement one can be modestly proud of (have done one's job dutifully )
    – Tang Ho
    Jun 21, 2020 at 2:31
  • I just can not agree on your understanding about this as a native, but no need to argue about it.
    – dan
    Jun 21, 2020 at 2:35
  • Why you think Cantonese speakers are not native Chinese? We use the same idioms and write the same SWC too.
    – Tang Ho
    Jun 21, 2020 at 2:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.