As a native mandarin speaker I don't quite agree with the examples by blackgreen or user21820.
In my opinion 技艺 is a rather literary word that rarely, if at all, appears in speech, while 技术 is a more casual word; colloquial speech itself is a very important context. Moreover, 我的...很差 is a pretty casual expression. It sounds weird for a literary word to be used together with a casual expression. One either says 我的技术很差, or 我技艺不精. 技艺不精 is a quite common expression, used both in colloquial and formal language. As for 杯具, I don't remember hearing or seeing its usage ever, except as an internet slang for 悲剧. In short, homophones really don't cause much trouble for native speakers. Context is important, but I would hesitate to say we need more context. There's always some context, unless you are doing listening practice instead of actual conversation.
As for tenses, right there's no verb tense in Chinese, but that's what those time indicators are for! Let me try to translate user21820's example. I'm using 读 for read, although 看 is equally fine and more casual.
Past tenses:
I had read the book. 我当时已经读过那本书
I read the book. 我读(完)了那本书
I had been reading the book. 我当时读了那本书有一会儿了/我当时一直在读那本书
Present tenses:
I have read the book. 我读过那本书
I have been reading the book. 我读那本书有一会儿了/我最近(一直)在读那本书 If it were "I have been reading the book for 3 days" then we could simply say 我那本书读了三天了
I am reading the book. 我正在读那本书
Future tenses:
I will have read the book. 我届时会读完那本书
I will read the book. 我会读那本书
I will be reading the book. 我会在读那本书
It's always less ambiguous if the sentence includes time signal, as is often the case in real conversation. E.g., "I will have read the book by the end of this week" translates to "我这周结束前会看完那本书". In general, adding more information makes the sentence less ambiguous, and I think that's fine, unless you insist on expressing exactly the amount of information you would like to.