I'm trying to translate a song lyric that reads "something separates me from other people".
My translation is " 我从别人点儿什么分开“.
Is this correct? Thanks in advance for your help!
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityNice try, but not that correct.
Let’s disassemble this sentence.
The subject is: something / (1)什么东西
The verb is: separates / 分离,(2)将 ... 分离
The object is: me / (3)我
And the adverbial is: from other people / (4)从 其他人
So to re-assemble it in the Chinese way should be like:
(1)什么东西 (2)将 (3)我 (4)从 其他人 (2)分离
To clarify it: 什么东西将我从其他人分离。
[Subject]: Something - 什么东西
[verb]: separates - 分开
[object]: me - 我
[adverbial]: from other people - 从其他人
English grammar: [什么东西] [分开][我], [从其他人]
Chinese grammar: [什么东西] [从其他人][分开][我]
(use deposit marker '将' to put object back before the adverbial)
"有东西(将)我从其他人(那裡)分开" -- There is something separates me from other people
"有东西将我和其他人分开" -- There is something separates me and other people
more native to use [和 (~)] instead of [从 (~) 那裡]
It hurts to love you, but I still love you,
It's just the way I feel
Lana del Rey is really just complaining about the paparazzi in this song.
"13 Beaches"
十三片沙滩
I don't belong in the world
我与这个世界格格不入
That's what it is
就是这么回事
Something separates me from other people
我总与其他人有点不同
Everywhere I turn
我所到之处
There's something blocking my escape
总也无所遁形
There are a lot of answers here already, but I believe that the most succinct way to translate this hasn't been mentioned yet:
与众不同.
different; distinct; standing out from the crowd
13个海滩
I don't belong in the world 我不于这世
That's what it is 就是这样的
Something separates me from other people 某事与我分离他人
Everywhere I turn 到处我与转
There's something blocking my escape 某事挡我逃生
There is more than one way to translate this sentence:
直译 (Literal translation): 某些事将我与他人分开
意译 (Sense-for-sense translation): 我与他人不同之处在于