I stumbled across this word in an old Tai Ji Quan text, in the following context:
I translated the main part of this sentence as "Don't be paralyzed by fear, which is referred to as..."
”顶头悬“ seems to be a metaphor that doesn't have an equivalent in English (although "Deer in the Headlights" might be close). Depending on the read, ”顶头悬“ could translate literally to "Incoming Danger" or "Hanging from the Top". Are either of these translation close to the mark?