I was reading a research paper in linguistics and came across this definition 虚化结果补语。
I'm not sure what the proper English translation would be.
There are a couple introductory sentences that illustrate the usage of the term. (Rough) translations are mine:
本文采用体现这类补语语法演变过程的术语虚化结果补语
This paper uses the term "XXX result complement" to reflect the grammatical evolution of this category of complements.
主要表示动作事件“完成”的意义,与前项动词V有比较广泛的搭配,具有很强的能产性,称为虚化结果补语
[...] mainly expresses that an action event is "complete", has rather broad collocations with the preceding verb V, and has strong productivity: that is called "XXX result complement".
Google translates this as "blurred result complement". This doesn't sound correct. In fact, a quick cross-reference check returns no results.
The character 虚
itself has several different meanings. The ones that may be applicable here are "void" and "virtual". So together with the suffix 化 "-ize", I can come up with "virtualized result complement" but that also yields no results.
What's the correct translation of 虚化 in English?
Edit: the paper also claims that this category of complements is also called 动相补语 (phase complement) by other authors.
Edit 2: a longer sentence with the word 虚化 used in different positions:
虚化结果补语是结果补语的一项重要类别,能够发生虚化的结果补语谓词数量不多,内部虚化过程各异,但存在一定共性
Edit 3: I'm going to conclude that the answer lies somewhere in between Tang Ho and Pedroski / KK_tse's answers (thank you!)
The term appears to indicate verbs that lose their concrete meaning when they assume the role of a result complement. Thus, "virtual result complement", and "grammaticalized result complement" make sense to me. The former highlights the difference with "actual result complements" (see Tang Ho's answer). The latter highlights the process of abstracting away the inherent meaning of the verb in favor of its grammatical role (see Pedroski / KK_tse's answers).