I was reading a research paper in linguistics and came across this definition 虚化结果补语。
I'm not sure what the proper English translation would be.
There are a couple introductory sentences that illustrate the usage of the term. (Rough) translations are mine:
This paper uses the term "XXX result complement" to reflect the grammatical evolution of this category of complements.
[...] mainly expresses that an action event is "complete", has rather broad collocations with the preceding verb V, and has strong productivity: that is called "XXX result complement".
Google translates this as "blurred result complement". This doesn't sound correct. In fact, a quick cross-reference check returns no results.
虚 itself has several different meanings. The ones that may be applicable here are "void" and "virtual". So together with the suffix 化 "-ize", I can come up with "virtualized result complement" but that also yields no results.
What's the correct translation of 虚化 in English?
Edit: the paper also claims that this category of complements is also called 动相补语 (phase complement) by other authors.
Edit 2: a longer sentence with the word 虚化 used in different positions:
Edit 3: I'm going to conclude that the answer lies somewhere in between Tang Ho and Pedroski / KK_tse's answers (thank you!)
The term appears to indicate verbs that lose their concrete meaning when they assume the role of a result complement. Thus, "virtual result complement", and "grammaticalized result complement" make sense to me. The former highlights the difference with "actual result complements" (see Tang Ho's answer). The latter highlights the process of abstracting away the inherent meaning of the verb in favor of its grammatical role (see Pedroski / KK_tse's answers).