Can you use both of these interchangeably? Is one more common than the other? I also haven't seen this pattern used with other verbs. Are there other verbs where this is commonly used as well?
4 Answers
If you're talking about using them in disjuctive questions, they're equivalent and interchangeable:
你又喝酒了,是不是/对不对?
You had a drink, don't you?
But 是不是 can also be used inside a question to show emphasis:
你是不是又喝酒了?
Didn't you just drink again?
-
Just to clarify, in the above scenario you would never say 你又喝酒了,喝不喝? right?– HoratioJul 6, 2020 at 12:46
-
1
We sometimes translate both 是 and 对 as "yes". However, they're very distinct in meaning: 是 is a verb meaning "is", whereas 对 is an adjective meaning "correct". (Putting aside how both 是 and 对 have multiple other meanings.)
她是你女朋友。
She is your girlfriend.对,她是我女朋友。
CorrectYes, she is my girlfriend.
We translate 对 to "yes" in English because "correct" sounds overly formal.
We might instead reply using the verb 是:
是,她是我女朋友。
Yes, she is my girlfriend.
We don't really have an equivalent to this in English. By repeating the verb 是, we affirm the previous statement is correct. Otherwise we might say one of:
不对,她不是我女朋友。
IncorrectNo, she is not my girlfriend.
不是,她不是我女朋友。
No, she is not my girlfriend.
We can use 是不是 and 对不对 as affirmative-negative questions:
你有儿子,是不是?
你有儿子,对不对? [equivalent]
You have a son, right?你是不是我妈? [here we cannot use 对不对 instead]
Are you or are you notAre you my mother?他的行为对不对? [here we cannot use 是不是 instead]
Is his behaviorcorrect or not correctcorrect?
And many verbs and adjectives can be used this way.
你吃不吃?
You eat or not eatDo you want to eat some?你有没有手机?
Do youhave or not havehave a mobile phone?
天气好不好?
Is the weathergood or not goodgood?你的皮肤白不白?
Is your skinwhite or not whitewhite?
Furthermore, these constructions are sometimes used outside of questions, e.g.:
我不知道他是不是结婚了。
I don't know if heis or not isis married.
-
1
They are not interchangeable
"是不是?" (literally means: 'is, isn't') = "is it?" in English
"对不对?" (literally means: 'correct, incorrect') = "correct?" or "right?" in English
~
"是不是+ [object]?" = "is it + [object]?" e.g. "Is it a gun?"
"对不对 + [object]?" (X)
~
You can use the same structure with other verbs
Example:
"去不去?" (going or not going?) = "going or not?"
"去不去 + [location]?" = "do you want to go to [location]?" e.g. "去不去美国?" (do you want to go to America?)
"吃不吃?" (eat or not eat) = "eat it or not?"
"吃不吃 + [object]?" = "do you want to eat [object]?" e.g. 吃不吃苹果? (do you want to eat apples?)
Simple:
"是不是" = Is Or Not Is
"对不对" = Right Or Not Right
where that "is" is the strict sense of "identity" between two things named, and excluding "possessed of a quality" (which needs a degree modifier to link an adjective - hence it only ever takes two nouns as arguments), and "right" as in "agree" or "correct" or "assent".
In this case, they both work because in
"你是又喝酒了"
the declarative form, it's saying you are identical with a "has-completed(了)-drinking(喝)-booze(酒)-again(又)-one" (the "one" is implied). The "又喝酒了" is actually a noun (phrase).
But also 对 works, but then you should put it at the end, and drop the "是", because you are saying you have drank, not you are a have-drank-one, and are asking if this is correct, i.e.
"你又喝酒了, 对不对?"
In theory,
"你是又喝酒了, 对不对?"
would be correct too, but I don't know if that's how people actually talk.