0

The book that I have studied said “我看了化验结果。” but I’m wondering if “我看化验结果了” make sense or not. If the second one can be used, what’s the difference?

  • They are all the same. Save your time and don't struggle with this little grammer details. – Siwei Shen 申思维 Jul 12 at 1:38
1
  • 了 in 我看了化验结果 is an aspect marker that indicates the verb 看 (read) is a completed action. You can add the final practice 了 to 我看了化验结果 and write 我看了化验结果了 (the final practice 了 indicates the sentence is finished, adds emphasis to the sentence and/or soften the tone of speech)

  • 了 in 我看化验结果了 is in the position of final practice, but it can be treated as an aspect marker if you consider '看化验结果' as a verb phrase, meaning the act of 'reading the test result' is a completed act. But it is not the way people normally talk even you can argue that it is technically grammatical. It is more likely that people would treat the 了 at the end as a final practice and interpret 我看化验结果了 as 'I'll read the test result now')

  • in 我看了化验结果了, the 了 after 看 is an aspect marker and the 了 at the end is a final particle

| improve this answer | |
0

Both make sense.

我看了化验结果: I have read the lab result.

我看化验结果了: I did read the lab result.

Example of second use case:

“你是不是没看化验结果?”

“我看化验结果了。”

| improve this answer | |

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.