I'm a Chinese currently studying in Europe.
After first seeing this sentence, I thought to myself: "this is a sick sentence that every pupil knows"
Then I clicked on the link and I saw "Peking University". One of the top universities in China. How could they have made more silly mistakes than a pupil?
Then I carefully checked everything and found it's in audio, not a written piece. Then I got it.
The point is not conjunctions. It's the punctuation and absence of a subject
The reason why you have this question is that the Chinese language has different punctuation compared to western languages, which may seem really strange to non-native speakers. As you typed it, the punctuation mark
、 is a slight pause mark used to separate items in a series). For natives, it is easy to understand a sentence and put the correct punctuation in the right place according to its meaning.
So I should divide the sentences correctly for you first:
I could also break the sentence like this:
Note: The punctuation mark
。 equals to
. in English
[Your translation](Corresponding to Chinese semantics, I translate sentences one to one)
The majority of pop music songs are male-female romance.
Lyrics close to life, everyday and easy to understand, catchy.
Note: I replaced the
. in your translation because it should be like this in English. As you can see, it can be
。 in Chinese as well. I'll explain more later.
I also marked the subject in the first and second sentence in your translation, to show that they are complete sentences.
There is no punctuation between well-received and unsurprising. What you heard in the audio is just a pause in tone.
The question is, where is the subject of the third sentence. According to the context, it's natural to associate the adjective "well-received" with "The majority of pop music songs". The "unsurprising" is to modify "well-received".
Therefore, the third sentence is:
(That The majority of pop music songs is) well-received (is) unsurprising
Now we get the meaning of the whole sentence. Let's change it to the normal order in English.
It is unsurprising that the majority of pop music songs
which are mostly about male-female romance
because their lyrics are close to life, everyday and easy to understand, catchy.
When there is a subject, there should be one complete sentence. It's the same as English. So when you translate, you should not always use
,. But I know you can see a lot in Chinese. That's because the usage of
, is different between Chinese and English.
For Example, consider this sentence:
I went to my friend's house to play the whole day, we played basketball together. Until the afternoon another classmate joined us. We ended up playing very tired, but it was a happy day.
You can see it's all complete sentence. But In Chinese it uses
, to connect every sentence. That's because
, sometimes play the role of
Whether a Chinese sentence ends with a period is usually determined by the meaning of the sentence, not whether the sentence has a complete sentence structure.
Whether the action of the next sentence is related to the preceding sentence, or whether it follows the meaning of the preceding sentence, determines whether we use a comma or a full stop.
Also, it's very common to omit the subject in spoken Chinese. When you get into this situation, look for the subject of the preceding sentence. It must not be too far away and has an apparent logic association.
When Chinese people understand a sentence, they first understand the general meaning of the whole sentence, and then break the sentence according to the need of the sentence fluency. So even a Chinese person will listen to the sentence halfway through and get what he thinks it means, only to find out later that what the other person is trying to say is not what he thought, and then go back and break the sentence again.
Disclaimer: My point of view may not be suitable for rigorous written expressions or academic research. Just a common Chinese's personal insight into everyday oral communication.
Welcome to learn about Chinese and Chinese culture.