Does it have connection with
不撞南墙不回头？ Only if you have a iron head that you can bang it at a wall.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Head iron: refers to people who are stubborn, obstinate, headstrong, stiff-necked, bullheaded, pigheaded, mulish, dogged, pertinacious
Many people use it in games when someone not afraid of dying always rushes forward.
The head iron refers to the person who is very stubborn in character, such as describing a person who doesn't hit the south wall and doesn't look back; or even hits the south wall and still doesn't look back!
The usage here is to describe people who didn't wear masks until the worst situation happened.
"头铁" itself is a "subject + predicate" structure, like "头痛", "脚酸"。
"头铁" means one's head is made of iron, so it is tough enough to hit anything, meaning one is tough enough to deal with anything and is not afraid of dying. Here "头铁", as a whole, is predicative or works as an adjective.
美国人真头铁” means "Americans are really tough".
不撞南墙不回头" or similar phrases like "
不到黄河心不死" means one goes in one direction and is too stubborn to take anyone's advice.
头铁 is not so exactly defined. I would go with numbskull here.
Seems related to 不撞南墙不回头:
这样的人注定会被撞得头破血流的。(or in this case virally infected)
The sense of obstinate in the above phrase comes from:
南墙指影壁墙。我国的建筑物大门一般都是朝南开的，旧时代有地位、有势力的人家大门外都有影壁墙，所以出了门就要向左或右行，直着走肯定撞南墙! (Chinese spirits apparently cannot go round corners, which is also why you find zig-zag bridges in China!)
This epidemic is serious, 'Mericans are just numbskulls for not wearing masks.
numbskull: dull-witted or stupid person, originally meant 'your (good) sense taken by some palsy'
In the face of a highly infectious virus, refusing to wear the simple protection of a face mask is, in my opinion, dull-witted and stupid.
Now, if America was still a British colony ....