I'm corrected to pronounce WAH instead of "wǒ."
Is it the same and I just hear it wrong in my head? Or is there a difference in dialect?
I'm corrected to pronounce WAH instead of "wǒ."
Is it the same and I just hear it wrong in my head? Or is there a difference in dialect?
I made a little search in forvo.com, a worldwide database that hosts user-provided audios for words, characters and expressions in every language.
Making a quick search for 我, the results reveal several entries. The obvious ones Chinese and Japanese and others; among the others we have Min nan (Simpl: 闽南语; Trad: 閩南語; pinyin: Mǐnnán Yǔ), which is a family of Chinese language spoken in: China (PRC and ROC areas), Malaysia, Indonesia, Singapore, Thailand, Philippines, Vietnam, United States (New York City), and other areas of Southern Min and Hoklo settlement.1
If you go to the "results" link, and scroll down until you find "min nan", you'll see it's pronounced "wah". It's unambiguous, it's pronounced very open so you can't be mistaken when you find it. I checked the others and no-one else seems to say "wah".
1: definition, chinese version and locations are taken from Wikipedia.
I'm a native speaker. It is "wǒ" in Mandarin. When my parents speak in Taiwanese, it sounds more like "wah".
Don't rely on English phonetics. Pinyin shouldn't be read as if it were English. In a sense, especially with regard to vowels, Pinyin is more like Spanish or other Romance languages.
I think this is the question for me, since I'm from Malaysia :p
So, "wah" is not really a 闽南语
but Hokkien 福建話, it carry the meaning of me
In Taiwan 闽南语, me = 阮 (pronunce similar to wound, without the d
)
The standard pronunciation in Mandarin should be wǒ. "Wah" could be from some dialect in southern China.