I am having some confusion about 照相 and 照片. In my Chinese lesson they introduced them:
(verb) to take a picture
They also showed this example:
I took several hundreds of photos.
Is the first 照 of the example the short of 照相? Though 照相照片 (take a picture picture) sounds redundant...
Or 照照片 is just another way to express 照相? This also seems strange to me as 照 is duplicated.
I tried to understand the words by the characters (from Yabla):
- 照: to illuminate, to reflect
- 片: slice, film
- 相: appearance, portrait, picture
This confuses me because both 片 and 相 have similar meanings.