I read and listen a lot of people say “给我钱”. I had no problem with that for quite a long time until I learned about 把. I started to wonder why people said 给我钱 and not 把钱给我 when there’s disposal to the the object. Was my understanding wrong? Could someone please explain to me?
Because they mean the same, 給我錢 and 把錢給我. In 給我錢, 給 is the action perform on 我. 錢 was the thing given. So 給我錢 means "give me money". In 把錢給我, 把 denotes actions or effects on 錢. 給我 is the action or effect on 錢. So the money was given to me(給我). And 給(give whatever thing) is the action perform on 我. So 把錢給我 means "give me money" too.
Hope the person wasn't holding a gun when he or she said, "给我钱!"
I also think using 把 is more for emphasis. Often, the person doing something is not mentioned. Below, the "giver" would be "现代人“。
I suppose you could write:
but the other way around seems more emphatic.
给我钱 = (give me money), has the element of a cordial request; one could almost hear the "please" at the beginning, ("please" give me money)
Whereas 把錢給我 = (give me the money), has an element of a less than cordial request, bordering on an aggressive demand.
A robber would not use 给我钱 when pointing a gun at the bank's cash counter staff, but 把錢給我 would easily be the preferred phrase; for me at least :)
However, what about 錢給我把?
Perhaps for another question?
Both 给我钱 and 把钱给我 have the same meaning, you order(ask) somebody to give you the money. But I think 把钱给我 has a more emphasized feeling. Also they do have a little difference in different situations.
For example, if a thief stoled your money, you caught him, and say (还)给我钱, this is a normal order. But if you say 把钱(还)给我, he maybe a little more afraid.This is more shocking to the thief.