我一毕业就去上海“当”律师 This sentence is given to me in the book. However, I wonder if I can write it like this instead of using another word:
我一毕业就去上海”做“律师?
I think the meaning is the same, but which is grammatically correct?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community我一毕业就去上海“当”律师 This sentence is given to me in the book. However, I wonder if I can write it like this instead of using another word:
我一毕业就去上海”做“律师?
I think the meaning is the same, but which is grammatically correct?
当 is grammarly correct, it means "to be"
当...(职业)is the correct expression. for example:
当老师,当医生,当科学家, and it cannot be replaced by 做.
做, means "do", is to ask someone's occupation. for example:
你是做什么的?what you do for a living? it cannot be replaced by 当.
so 我一毕业就去上海”做“律师? is a strange way to say but we also understand.
BTW, I think most of the problems asked in this Chinese Language section is simply because you guys don't have the context or not familiar with the convention.
当 is a verb that means 'to be/ working as/ take on the role or position of' when it is followed by an identity
Examples: 当好人,当警察,当媒人,当法官
做 means 'do' or 'perform' when it is followed by a task. e.g. 做法事,做宣传,做工木,做手术. But when it is followed by an identity, it is almost interchangeable with 当 (当 being more formal)
Examples: 做好人,做警察,做媒人,做法官
Mandarin usually use 当 for 'working as/ take on the role or position of', but some regions prefer 做. (Cantonese use 做 instead )
Related question: What's the difference between 我是老师 or 我当老师?