3

In the movie 北京遇上西雅图 (~13m45s), after not immediately getting her way about her room 文佳佳 yells at Frank who is helping her with her luggage:

photo of my TV
(Alternative image link.)

你就是个托 我算是看清楚了

It means "you are a 托" and is some kind of insult, but I don't know what means in this context. It makes no sense to me (maybe it's related to 衬托). The CC-CEDICT definitions are:

prop / support (for weight) / rest (e.g. arm rest) / thanks to / to hold in one's hand / to support in one's palm / to give / to base / to commit / to set / torr (unit of pressure)
to trust / to entrust / to be entrusted with / to act as trustee

Question: What does 你就是个托 mean in this context?

  • 托 is a noun here. It's often been 儿化. This dictionary definition helps: 帮助行骗者诱人上当的人 E. g. 他是个托儿。 – dan Aug 8 at 4:05
  • Perhaps, its English equivalent can be a 'shill'? Hope English speakers can help to confirm it or suggest another alternative words or phrases. Thanks! – dan Aug 8 at 4:13
  • 1
    Not native speaker but I believe shill is accurate. You can also say that person is a decoy, or they are hired/paid. – NS.X. Aug 8 at 5:47
3

"托" is a verb, meaning "perform intermediary, agency-like activity as the third party". For example, "我想托你办事" means "I want you to perform intermediary activity for me, solving my issues". In china, the third-party agency or intermediary amounted a negative reputation for often exploiting both sides by making use of information asymmetry.

"托儿", aka 托er, is a derogatory noun for someone who performs agency activities. Usually, the "托儿" pretends to be a neutral third-party (without COI) to build buyer's trust, but what he actually does is to help the merchants to sell below-standard merchandise to the buyers.

In your specific case, Tang Wei thought Xiubo was her friend, but later she was unsatisfied, therefore thinking Xiubo as a for-profit agency who exploits her ignorance.

| improve this answer | |
4

In this context, "托" means the person who pretend to involve an activity or to support someone to perform a scam typically. It is related to 衬托, but derogatory sense only.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.