In the movie 北京遇上西雅图 (~13m45s), after not immediately getting her way about her room 文佳佳 yells at Frank who is helping her with her luggage:
你就是个托 我算是看清楚了
It means "you are a 托" and is some kind of insult, but I don't know what 托 means in this context. It makes no sense to me (maybe it's related to 衬托). The CC-CEDICT definitions are:
prop / support (for weight) / rest (e.g. arm rest) / thanks to / to hold in one's hand / to support in one's palm / to give / to base / to commit / to set / torr (unit of pressure)
to trust / to entrust / to be entrusted with / to act as trustee
Question: What does 你就是个托 mean in this context?