I came across these translated examples:
[Talking about a place]:
明年夏天我打算去一次。
Mínɡnián xiàtiān wǒ dǎsuàn qù yí cì。
I plan to go there next summer.
-
三年以前我去过上海,去年我又去了一次,明年我想再去一次。
Sān nián yǐqián wǒ qùguò shànghǎi, qùnián wǒ yòu qùle yīcì, míngnián wǒ xiǎng zài qù yīcì.
I went to Shanghai three years ago, I went there again last year, and I want to go again next year.
In English (or Spanish), typically we would not say "you go one time to a place", one time is already implied in the verb to go and it feels weird to state it unless you want to emphasize for some reason "you are going just one time". Why 一次 is specified in these examples? Previously, I had understood the use of 一次 in the second example was required for 又 and 再, however the first example does not have any special structure.