I'm having trouble understanding 赚走 in the following snippet:
I'm not sure if 赚 here means "to earn" (zhuàn) or "to swindle" (zuàn), which are largely different in meaning. It's also possible it's deliberately ambiguous.
The 走 appears to be a complement, along the lines of 带走 = "to take away". In this context, it refers to Apple (苹果) "earning away" or "swindling away" money from within China (在华).
Question: What does 赚走 mean in the above snippet?