I don't understand 一事 in the following snippet:

《纽约时报》白宫记者Michael D。 Shear 8月20日报道称,美国总统特朗普在被问及前顾问班农被捕一事时表示:“我感觉非常糟糕。我已经有很长一段时间没有和他打交道了。我根本没有和他打过交道,对这个项目一无所知。对班农先生来说,这是很悲伤的事情,也很意外。”

Breaking apart the relevant part:


  • 美国总统特朗普 = "US President Trump"
  • 在……时 = "when" (short for 在……的时候)
  • 被问及 "asked to touch upon"; here I think 及 is short for 涉及 = "to touch upon".
  • 前顾问班农被捕 = "former adviser Bannon's arrest"
  • 一事 = "a matter" (???)
  • 表示 here basically means "said" (but more formal)

Question: What does 一事 mean in 美国总统特朗普在被问及前顾问班农被捕一事时表示?

I feel there's something to this, since 一事 is used in other contexts:

他设法把话题从他离婚一事上引开。 [source: YouDao]
他辩称路上人多而把迟到一事推脱得一乾二净。 [source: Jukuu]

It reminds me of when we say something like “十”这个字.


一事 is short for 這一件事 (this thing; this event; this matter)

In your post, '前顾问班农被捕' is the event

"前顾问班农被捕(一事)" = "(the event of) 前顾问班农被捕"




一事 can also be used literally as "one thing" (mostly in classical Chinese) e.g. 在下有一事相求 - There's one thing that I wanted your help

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.