Assuming you're not going for a word-for-word, literal translation I would suggest:
(idiom) "no comment"
to have nothing to say (in a diplomatic context); no comment
The superiority of a semantic translation over a 1:1 translation is the fact that you can get straight to the heart of the matter without confusing your audience with turns of phrases and terms that they may have never encountered before.
Of course, if you do need a literal translation:
HKU Public Opinion gives an alternative translation:
The UN, here, opts for:
but in the same document also translates it as: