I wanted to add '大同世界' as an entry to a Chinese dictionary a group of editors and I are working at. At first, I thought 'Utopias' could be one of its definitions. But I searched 大同世界 on the net and found no reference that translates '大同世界' as 'Utopias'
Google Translate: 大同世界 --> Datong World
Utopias: is an imagined community or society that possesses highly desirable or nearly perfect qualities for its citizens
Question: What is the fundamental difference between 大同世界 and Utopias that preventing dictionary editors from equating the two terms?
From Google Translate:
理想邦 --> Ideal State
I often equate 烏托邦 with 理想邦, is that wrong too?