I'm curious as to how 索性 came to be translated as "you might as well (do it)"
- 索性: 直截了当,干脆
- 索性:任性
索 apparently has English meanings of: large rope, cable; rules, laws; to demand, to exact; to search, inquire; isolated
:) You could translate 索性 as 'rope nature' :)
Which meaning of 索 is involved in 索性?
"might as well" is a subjunctive statement.
Is "might as well" an over-translation?
Where does 索性 come from?
Is 索性 actually a short version of something longer?