唉,以前挖门打洞,清苦死了,还是城市好,干脆留在这儿享福算了.
This is a sentence said by a village mouse which came to the city and realised how wonderful the life in the city is.
还是城市好 - how to translate 还是 here? I believe the whole phrase means "On the other hand, the city is good"?
享福算了 - I THINK I should understand it as 享 (enjoy) + 福 (happiness) + 算了. What's the meaning of 算了 here and, consequently, what's the meaning of 享福算了? Does it mean "enjoying happiness taken for granted" or "forget about enjoying happiness" in the imperative form, or "enjoy happiness and forget the rest" in the imperative form, or something else?
Edit: In fact, I don't understand how the speaker could get away with not putting 很 in 城市好. Please, help me understand this as well.