There's this news. I'm reading comments, not quite understanding what the authors meant. I hope this kind of grouped questions are OK on Chinese Stack Exchange. I don't want to exaggerate, so I'll only put a handful of them. I'll gladly accept answers which respond only partially to these.
- 促销巨惠，等你来 - I don't know how to translate this.
- 这波反转我吐了 - I think it's something like "I've had enough of this storm of ever-changing information"?
- 影帝 梅西 - 帝 is emperor, but this 影? What's 影帝? Google Translate says it means "Actor", so does the author mean that Messi fakes fouls?
- 整理了一些（p.s，p.r）存货，都是干货 - I don't know how to translate it.
- 讲的通俗易懂，都学完了，有想学习的吗？ - shouldn't 的 be 得? I know 通俗易懂 means "easy to understand", but I don't understand this sentence.
- 再发挥一下价值，分享给有缘人。 - the first part probably means "Once again he's reminding his value", but what's after comma is incomprehensible for me.
- 需要的留下邮箱，发给你 - I have no idea what it means.
Thank you in advance!