Context is Maria Cordero asking Lisa Tse Lisa's criteria for picking boyfriends. At 29:26, young female reporter in all black strap dress says something like 打鍋. I don't think this is 鍋. What's second character?
打鑊 (give a beating) came from a Cantonese slang 打鑊甘
打 here means 'to beat up' and 鑊 (wok) is a classifier for session/ time/ instance of beating (and other things too)
She said: 想打鑊佢 = 想打他一頓 (want to beat him up)
Other examples of 打鑊:
打你幾鑊 = 打你幾回 (beat you up a few times)
見一鑊打一鑊/ 見鑊打鑊 = 見一回打一回 (beat you up every time I see you)
俾人打鑊 = 被人打一頓 (beat up by someone)
I like explaining Cantonese slangs because they are fun to say. 想打佢 is not funny at all, unlike 想打鑊佢 (鑊 indicates a substantial amount).