Context is Maria Cordero asking Lisa Tse Lisa's criteria for picking boyfriends. At 29:26, young female reporter in all black strap dress says something like 打鍋. I don't think this is 鍋. What's second character?

Maria Cordero repeats 打鍋 at 29:30 and 29:44. She explains this describes 港女. Cordero says only 港女 aren't afraid say this in front cameras! Cordero makes this sound like bad word.


打鑊 (give a beating) came from a Cantonese slang 打鑊甘

打 here means 'to beat up' and 鑊 (wok) is a classifier for session/ time/ instance of beating (and other things too)

She said: 想打鑊佢 = 想打他一頓 (want to beat him up)

Other examples of 打鑊:

打你幾鑊 = 打你幾回 (beat you up a few times)

見一鑊打一鑊/ 見鑊打鑊 = 見一回打一回 (beat you up every time I see you)

俾人打鑊 = 被人打一頓 (beat up by someone)

I like explaining Cantonese slangs because they are fun to say. 想打佢 is not funny at all, unlike 想打鑊佢 (鑊 indicates a substantial amount).

  • thanks. but why 港女 want to 打鑊 their boyfriends?
    – NNOX Apps
    Sep 6 '20 at 23:22
  • 1
    It is just a comment about 港女 (Hong Kong's women) are so bold that they dare to use rough language like that
    – Tang Ho
    Sep 7 '20 at 0:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.