Context is Maria Cordero asking Lisa Tse Lisa's criteria for picking boyfriends. At 29:26, young female reporter in all black strap dress says something like 打鍋. I don't think this is 鍋. What's second character?

Maria Cordero repeats 打鍋 at 29:30 and 29:44. She explains this describes 港女. Cordero says only 港女 aren't afraid say this in front cameras! Cordero makes this sound like bad word.


1 Answer 1


打鑊 (give a beating) came from a Cantonese slang 打鑊甘

打 here means 'to beat up' and 鑊 (wok) is a classifier for session/ time/ instance of beating (and other things too)

She said: 想打鑊佢 = 想打他一頓 (want to beat him up)

Other examples of 打鑊:

打你幾鑊 = 打你幾回 (beat you up a few times)

見一鑊打一鑊/ 見鑊打鑊 = 見一回打一回 (beat you up every time I see you)

俾人打鑊 = 被人打一頓 (beat up by someone)

I like explaining Cantonese slangs because they are fun to say. 想打佢 is not funny at all, unlike 想打鑊佢 (鑊 indicates a substantial amount).

  • thanks. but why 港女 want to 打鑊 their boyfriends?
    – user11787
    Sep 6, 2020 at 23:22
  • 1
    It is just a comment about 港女 (Hong Kong's women) are so bold that they dare to use rough language like that
    – Tang Ho
    Sep 7, 2020 at 0:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.