0

I was reading a review of the new album Clot by Wax Chattels. There was one sentence that caught my attention:

The vitriolic choruses of "Cede" are in Cheng's native language — Taiwanese Hokkien — and are an indignant confrontation about Cross-Strait relations and self-determination.

The song is available on Bandcamp to stream, but there aren't any lyrics. And the Genius page for their album says:

Cede Lyrics (Missing Lyrics)

I tried listening by ear but I can't tell what's English and what's not.

Ideas?

0

The lyrics can be found as subtitles on the bottom of their music video for the song. It's a funny mix of Australian English spellings and traditional Chinese writings, so I've kept it as it is written in the video. I'm just not sure if the Chinese matches up 100% to the Hokkien because sometimes formal writing is used in places of colloquial readings.

Your
lies
are
not my life

your
censorship
isn't
ownership

我是誰呢
你不知道
胡作非為
你的宣傳
我的身份
我的事情
我的國旗
我的決定

Labour
camps
soft
power
hiding
history
your money reeks

我有尊嚴
我有本錢
我會成功
我會成功

我是誰呢
你不知道
胡作非為
你的宣傳
我的身份
我的事情
我的國旗
我的決定

2
  • What is the standard for "the Chinese matches up 100% to the Hokkien"?
    – 000
    Sep 12 '20 at 13:02
  • @000 I'm not very familiar with written Hokkien; but I do know that characters like「的」can be controversial when writing「ê」. Maybe someone with more knowledge could comment on whether the characters transcribed here match up to the actual Hokkien pronunciations. I would also expect 不 to be 毋. 知道 also might be a bit too Standard by my understanding.
    – Mou某
    Sep 12 '20 at 13:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.