2

That is the difference between:

蓄着胡子

and

在蓄胡子

As far as I understand it's:

在蓄胡子 -- to grow a beard.

蓄着胡子 -- to wear a beard.

Am I right?

  • Yes, you are right. – HungYu Chang Sep 12 at 15:26
  • Have anybody seen a list of such pairs?: 在蓄,蓄着, 在穿, 穿着 , 在活, 活着 , 在试, 试着, 在睡, 睡着 Yeah, some of the words does not make sence but those are for the template. – coobit Sep 12 at 15:45
1

Semantically, 在蓄胡子 sounds like the beard is still growing and may not necessarily be very long.

蓄着胡子 suggests that the beard has grown to a certain amount already and still keeps growing.

| improve this answer | |
  • If so then what do you think about 愛着 - loving? and 在愛 - falling in love? Could there be some sentences where those things are true translations? – coobit Sep 13 at 8:19
  • @coobit Basically, 在 denotes 'be doing' and 着 "in a state and still keeping it". – dan Sep 13 at 9:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.