I know the usage of 一下子 but I don't really understand about 一刹那 and 一时

1 Answer 1


一下子 = all of a sudden. e.g. 一下子不見了 gone all of a sudden

刹那 is a Buddhism term for a time unit. In one flick of a finger, 60 刹那 would pass

一刹那 = a very brief moment. e.g. 在一刹那間 (in the blink of an eye) = almost instantly

一时 = at the moment/ at the time. e.g. 一时找不到人选 (Can't find a candidate at the moment/ at the time)

一瞬間 (in the time of one glance), 一息間 (in the time of one breath) and 瞬息間 are the terms similar to 刹那間 (in the time of a 刹那). They can all be translated as "in the blink of an eye"

  • Which's the most used in daily?
    – Xin Wei
    Sep 14, 2020 at 3:22
  • "all of a sudden", "in a blink of an eye", and "at the moment" are used in different contexts. They are not interchangeable
    – Tang Ho
    Sep 14, 2020 at 3:30
  • @sinwi 一下(子)、一時 are more popular and orally than 刹那、 瞬間。 Sep 14, 2020 at 3:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.