I do know the meaning of each word in the following sentence.


But I still cannot understand the meaning of the whole sentence. Google translates it as.

I feel so emotional for you

I doubt about it. The hard part for me to understand this sentence is because of the present of .

So what does the above sentence mean?

  • Consider “却” as “但”, like "但我为你万千感慨 ". Meanwhile, grammatically, “但” is a conjunction word and “却” is an adverb, so they will appear in different places in the sentence
    – Shaw
    Sep 14, 2020 at 21:05
  • 1
    Just add a "but" before your translation.
    – T-Pioneer
    Sep 19, 2020 at 1:57

2 Answers 2


Google's translation isn't off too much.

却 is an adverb which is used more or less like "yet", "however" or "and yet" in English. I say "and yet" because I often see it used as a conjunction, in place of 反而.

For example:

这句话那么简单,点燃了我 (= this sentence is so simple, and yet it set me on fire)

万千 means "a myriad", also in English used figuratively to elegantly express a large quantity.

感慨 means something like "full of sorrow". Mdgb says "rueful". Zdic defines it as 心生感触而发出慨叹. Which essentially is a feeling of such sorrow that you can't withhold sighs and moans. Also, given the proposed synonyms (感叹, 慨叹) it seems it's used in a verbal position. It's seems used like a stative verb.

So if you put it all together:

我 (I) 却 (however, yet) 为你 (for you) 万千 (myriad) 感慨 (rueful, feeling sorrowful)

It roughly means the subject's feelings are many and nuanced, but all of them related to sorrow and sadness.

A fluent translation (somewhat poetical) might be something like:

And yet for you I let out a multitude of sighs

or, taking 万千 less literarily, so many feelings that the subject is overwhelmed.

And yet for you I'm overwhelmed by sorrow

  • There is no verb in the sentence, isn't there? Is it also correct for oral and written to use sentence without verb in Mandarin?
    – O Connor
    Sep 16, 2020 at 7:10
  • @OConnor I think 感慨 is the verb, but it's one of those with shifting lexical role. So there's maybe two interpretations. 1. 感慨 is a stative verb (adjective) and 万千 is the intensity adverb, so 万千感慨 is the same construction as 很高。2. 感慨 is a normal intransitive verb.
    – blackgreen
    Sep 16, 2020 at 9:10

It is from a lyrics of 《相思的债》

The complete sentence is

你闯进了我的心里 真情灌溉
我却为你万千感慨 默默等待

Girl: You rushed into my heart, filled it with water of love. In the meantime, I am emotional a lot for you, waiting quietly.

The 却 shows the comparison that the boy is active while the girl keeps waiting, even though she is emotional.

Lyrics are written in a rather twisted order to make the sound beautiful, but that also make it hard to understand.

  • Yes, one of my favorite karaoke songs. Here's the link to hear how those words are pronounced --- youtube.com/watch?v=aH68xMSTX74 Sep 20, 2020 at 3:25
  • So in this context means: In the meantime?
    – O Connor
    Sep 25, 2020 at 6:55
  • @OConnor It basically means "but". However, the contrast is not 180 degrees. It looks like a comparison between counterparts. So I think, "In the meantime" can be a better translation than "but".
    – River
    Sep 25, 2020 at 13:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.