I am in doubt whether 让, 令 and 使 are interchangeable, and if not, how to differentiate their use. What I understood so far:
让 tends to be used in spoken language and it's pretty universal, meaning to let, to enable or to make (also with feelings), as per examples below. Is that right?
- 让我更理解书本上的知识
- 让他在外面等
- 让我看一看
- 让他在外面等
- 让不可能成为可能
- 这辈子让我操心的事可太多了
- 让我想起
- 请把车停到里面,好让别人走路
令 is used mainly in written language and is mainly about making somebody feel something. Is that right?
- 令生活变得复杂
- 令我感到悲伤
使 I thought it's similar to 令 but then I see it has some uses similar to 让
- 它使人们更加关心世界气候变化的问题了
- 这样使得学习中文变得更加有趣
- 工能使人成长
Can you help me understand the different nuances and in which context each of them can/should be used? Thank you so much!