I am in doubt whether 让, 令 and 使 are interchangeable, and if not, how to differentiate their use. What I understood so far:
让 tends to be used in spoken language and it's pretty universal, meaning to let, to enable or to make (also with feelings), as per examples below. Is that right?
令 is used mainly in written language and is mainly about making somebody feel something. Is that right?
使 I thought it's similar to 令 but then I see it has some uses similar to 让
Can you help me understand the different nuances and in which context each of them can/should be used? Thank you so much!