I'm reading an April article which predicts Trump wins the 2020 US election based on trends in manufacturing of Trump-branded merchandise in the Chinese city of Yiwu (known for its commodities):
I'm struggling with the sentence in bold (and, in fact, the whole article is quite challenging).
[My translation:] First, [let me] say a sentence. Will Trump take his cap's production line and move it to the USA? Of course not. Delivery time will increase a few times over, unit price will increase multiple times, [and] the defective product rate will increase by a big margin. After a lifetime of business, this thin (?) veil will not work…… Yiwu production merchants also pay no attention to external affairs, from the Internet to the White House lawn's war of words, it won't delay profit, machine noises, day-and-night overtime only for Trump……
While I can infer its meaning, I don't understand how 残次品率高出一大截 breaks apart. 残次品+率 = "defective goods rate", but the rest is not clear to me. E.g. 高出 = "increase"? It looks like 一大截 should be considered a word in itself, meaning "significant difference" (although it's not in CC-CEDICT).
Question: How does 高出一大截 break apart in 交货时间延长好几倍，单价翻几番，残次品率高出一大截?