Which of the following translation is correct?
- He speaks English, German and Greek.
- He speaks English, German and Hebrew.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Yes, 希 can refer to Greek, 希腊； or 希伯来 Hebrew; But I would be very carful in using it as it may causes confusion unless the context is very clear. For example, 他會説英德希三種語言。is confusing, definitely not Spanish (西 would be used). But is it 希腊 or 希伯来？ For minor languages (in the sense of not many people use it), we tend to use the full name: 希伯来语，希腊语，意迪绪语，... etc. Alas, this so happened in human history: "The last Mohigan"; the 莫歇语 (the only person who know it passed 10 years ago), especially the languages spoken without writting.
This is just a theory in process but I believe that there is some merit to it.
If we look at the other abbreviations we can see a slight pattern:
I have to assume that these abbreviations were first used for the countries themselves rather than for their languages.
希中 = Greece－China
希中商务理事会 = Greece－China Business Council
中希 also works for China－Greece.
Conversely, there is no country called Hebrew. 以 is the abbreviation for Israel. Hebrew can even be referred to as 以色列语. I would expect 以 to be the abbreviation if Hebrew was being spoken of here, just out for the sake of clarity.
Most like Hebrew.
I searched "希语" via Baidu. Most results on top show "Hebrew".
It means when a Chinese person uses "希语", he/she'd probably mean "Hebrew". Hebrew isn't popular in China, but still more popular than Greek. They're 小语种.
Actually, it's the writer's wrong. It will make reader feel confused. There are many example of this kind of wrong:
"阿"? "阿尔巴尼亚(Albania)"? "阿根廷(Argentina)"? "阿尔及利亚(Algeria)"? So, usually, we don't use "阿" instead name of anyone of these countries without context. If you can post the context, that's better.