So I watched a movie. I thought would be fun to see if I could re-order the phrase.
Phrase 1 original: 不能说的就不要说. To: 就不要说不能说的.
Phrase 2 original: 阻止他说不该说的话. To: 不该说的话阻止他说.
Are the two re-order correct?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityPhrase 1 original: 不能说的就不要说. To: 就不要说不能说的.
Phrase 2 original: 阻止他说不该说的话. To: 不该说的话阻止他说.
These two phrases are ok.
The first one is a little strange because 就 can't be used in the beginning of the sentence in this way. Get rid of 就 and it's fine.
就 can use at the beginning of a sentence without any problem.
e.g.
Q: 午餐想吃甚麼? A: 就幫我買個便當好了。
Q: 為什麼這電腦老是有問題? A: 就跟你說不要安裝來路不明的軟體。
Q: 為什麼你洗衣服用溫水洗? A: 就我的經驗來看,溫水洗得比較乾淨。
This is indeed a fun practice!
The first one is a little strange because 就 can't be used in the beginning of the sentence in this way. Get rid of 就 and it's fine.
The second one is correct (with a different emphasis).
Phrase 1 original: 不能说的就不要说. To: 就不要说不能说的.
It almost works, 就 in the 2nd phrase should be omitted. 不要说不能说的 But in oral language, some people like to use 就 before their statement, in this case, 就 is for softening your voice, don't have any grammar functions. So it almost works.
Phrase 2 original: 阻止他说不该说的话. To: 不该说的话阻止他说.
It sounds odd and ambiguous. It could be interpreted as:
1 What shouldn't be said, stop him to say.
2 If it shouldn't be said, stop him to say.
XXX的话 can do a subjunctive mood, so it is ambiguous.