I'm taking a look at the science fiction novelette 北京折叠 (English title: Folding Beijing), wherein we have:
I'm confused about the grammar in 吃一顿饱饭, and in particular, why 饱 = "to eat till full / satisfied" is added into 吃一顿饭 = "to eat a meal". It's not clear to me if 饱 is used as an adjective to describe the 饭, or if 饱 is the result of eating (吃ing) and uses some unfamiliar grammar structure.
Question: Why is 饱 in 吃一顿饱饭?
An English translation is not very literal ("everyone was hungry and loud") which doesn't help understand the Chinese.