I'm struggling to interpret the sentence 我只和他打篮球 into English. Is it "I only play basketball with him" or "I play basketball only with him"? Or both ok?
Any ideas?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI'm struggling to interpret the sentence 我只和他打篮球 into English. Is it "I only play basketball with him" or "I play basketball only with him"? Or both ok?
Any ideas?
It has obscure meanings, and we should relate the sentence with specific occasion to understand it.
For example, in this sentence: "我只和他打篮球, 我不和别人打篮球". It can be translated into "I play basketball only with him, but no one else".
But in another example: "我只和他打篮球, 我不和他打羽毛球". It can be understood as: I only play basketball with him, and I don't play badminton with him.
Besides, How we segment and stress the the words, or punctuation can also influence our understanding of the sentence. If we stress on 他, which is 我只和(他) 打篮球, then it is "I play basketball only with HIM". and if we stress on 打篮球, then it is "I only PLAY BASKETBALL with him"
我只和他打篮球。 I play basketball only with him. or else I don't play at all. 我和他只打篮球。 With him, I (/we) only play basketball, no worry, we don't go to bed together.
Let me remind all of you: 只 doesn't me "only" only. Scene: A girl caught her friend being together with her boyfriend and questioned her friend. The friend reply: 我只和他打篮球。 Do you still use "only". I think "just" is much better. Of course 我只是和他打篮球 is better but even than the translation would be "just".
If "only" means "exclusively" then both "I only play basketball with him" and "I play basketball only with him" means "我只(会)和他打篮球". Meaning he is the only person who I (would) play basketball with.
If "only" means "merely" then the phrase should be "我(只是)和他打篮球".
'只是' is never reduced to '只'