Back in 1994 my mother and I took a trip to Hong Kong to visit my grandfather, a US ex-pat, that lived there. She had this chop commissioned while we were visiting.

Unfortunately, I don't have any way to determine what she had asked to be engraved, as she had a stroke about 8 years ago and cannot remember the stamp. All I know is that it is soapstone and I thought it would be her name "Lynne" or her family name "Curran" or the combination "Lynne Curran".

When I searched for her name "Lynne", I found 琳恩. The first symbol, or part of it, 恩 seems to be incorporated into the chop.

Thank you for any help that can be provided.

enter image description here

  • 1
    It's 莉 (lì), which corresponds to the "Ly" part. Commented Oct 3, 2020 at 22:59
  • When we wanted name our daughter, my wife decided her English/local name as Jasmine Amanda, naturally, I name her 茉莉 as her Chinese name. Maybe your mother had a Chinese name not related to Lynne at all as "meaningful" is always the priority for Chinese names. Maybe you can search your mother's things: there might be a piece of paper with her Chinese name written and explaining the meaning as I understand this is a practice for Hong Kong seal carver to foreigners. Commented Oct 4, 2020 at 10:23
  • These 2 silks are very old. My Grandpa brought them back from Japan in the 40’s (i.sstatic.net/Mn1EH.jpg) (i.sstatic.net/LaIEX.jpg) (i.sstatic.net/xWUAj.jpg)
    – Terri
    Commented Nov 19, 2020 at 18:02

1 Answer 1


the character is 莉 (u+8389), sound file; it’s the transliteration of “lynne”.

“莉” originally means grass (艸); later used for white jasmine as in “茉莉”.


imo, it’s quite good, for female name 😸

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.