I'm currently translating a poem from a Tai Chi Manual about "Sleeping Immortal" (睡仙歌), a related style of Qigong. The following passage seems to contain a lot of alchemical symbolism, and my current translation is as follows:
养得汞儿性圆,等待他铅儿花现。
“Cultivate Mercury, with a circular nature. Wait for his Lead to appear like a blossom."
Is this translation on the right track? I'm particularly not unsure whether “儿” in this phrase is supposed to be a diminutive suffix or not.