Among potential complements are some ending with 得起. Some examples (from here and here) are:
这家餐厅太贵了,我们吃不起。
This restaurant is too expensive. We can't afford to eat here.我们吃得起龙虾。
We can afford lobster.
这些化妆品很贵,我用不起。
This makeup is very expensive. I can't afford it.我们用得起电。
We can afford electricity.
The Chinese Zero To Hero YouTube video 动词+得/不+起 gives an idea of the conversion: basically, 不能[verb] = [verb]不起 and 能[verb] = [verb]得起. But then 吃不起 should mean 不能吃 = "I can't eat [something]" and 吃得起 should mean 能吃 = "I can eat [something]" (and likewise for 用). So I'm not following the logic here.
Question: How do 用不起 / 用得起 and 吃不起 / 吃得起 mean (un)affordable?