I quote the following CNN article:
Chinese President Xi Jinping has called on troops to "put all (their) minds and energy on preparing for war" in a visit to a military base in the southern province of Guangdong on Tuesday, according to state news agency Xinhua.
During an inspection of the People's Liberation Army Marine Corps in Chaozhou City, Xinhua said Xi told the soldiers to "maintain a state of high alert" and called on them to be "absolutely loyal, absolutely pure, and absolutely reliable."
Ben Westcott, Chinese President Xi Jinping tells troops to focus on 'preparing for war', CNN, 14 October 2020.
The CNN article links directly to the source, from which I quote the relevant parts:
习近平视察海军陆战队, Xinhua News, 13 October 2020.
Except for the word "(their)" CNN's translations from this article are identical to the result from Google Translate:
[Google Translate:] Xi Jinping pointed out that we must put all our minds and energy on preparing for war and maintain a state of high alert.
[Google Translate:] Xi Jinping emphasized that it is necessary to uphold the party's absolute leadership over the military, strengthen the party's innovative theoretical arms, pay close attention to comprehensively and strictly govern the party and the military, and ensure that the troops are absolutely loyal, absolutely pure, and absolutely reliable.
So it appears as if CNN used Google Translate here. However, there's some important nuance in the first part (the other parts seem unproblematic): "preparing for war" sounds rather different to "being prepared against war". It comes from 备战打仗 which seems to mean something like "ready for war":
- 备战 = "prepared against war / to prepare for war / warmongering"
- 打仗 = "to fight a battle / to go to war"
Particularly unexpected for me is the "-ing" suffix (in "preparing") since 备战打仗 doesn't seem to be used as a verb in the 放在……上 grammar structure.
Question: How accurate is CNN's (or Google Translate's) translation of 把全部心思和精力放在备战打仗上 as "put all our minds and energy on preparing for war"?