Which one is correct please?

If I try to translate:

I went to the bathroom twice.

  • 去了厕所两次
  • 去厕所两次了
  • Maybe 趟 is better than 次 in this context?
    – Becky 李蓓
    Oct 15, 2020 at 23:50
  • I think it sounds more natural with the number of times coming before the destination.
    – Mou某
    Oct 20, 2020 at 12:04

1 Answer 1


The verb particle '了' after '去' in "去了厕所两次" indicates the verb '去' is completed, so "去了(went to) 厕所两次 (the bathroom twice)" is the correct translation

The final particle '了' after '去厕所两次' emphasizes 两次 --> "两次" = "twice already"

But '了' here can also function as a verb particle that indicates the verb phrase 去厕所两次 as a completed action --> "[]厕所两次[]" = "[went to] the bathroom twice"

Both translations are valid, but the first one is more literal (word for word translation)

  • So in other words, the later has the more nuanced meaning, "as of now, I've been to the bathroom twice"? Oct 15, 2020 at 21:03
  • @小奥利奥 Yes, it can, depending on the content.
    – Tang Ho
    Oct 15, 2020 at 21:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.