3

How to transliterate the Cantonese names of fictitious people and places in creative writing into Latin letters?

I found there is a Cantonese to Jyutping Converter, input character, output Jyuptping. Since Jyupting is used for pronunciation for language learner, the romanization method which Hong Kong Births and Deaths Register Office used is more common for transliteration. Shin Kataoka and Cream Lee regarded the method as C.C.C romanization.

Although Wikipedia provide a table, I wonder if there is a Cantonese to C.C.C romanization converter making it more convenient.

Kataoka, Shin, and Cream Lee. "A system without a system: Cantonese romanization used in Hong Kong place and personal names." Hong Kong Journal of Applied Linguistics 11.1 (2008): 79-98. http://caes.hku.hk/hkjalonline/issues/download_the_file.php?f=2008_v11_1_kataoka__n__lee.pdf

1

as i “known” only ( might be wrong, and illogical):

sometime around 1980s, before that, romanisation of a chinese name is solely depends on the staffs of the registration office. after that, they rely on the c.c.c. (chinese commercial code)

some tidbits:

羅 (u+7f85), could be “lo”, “law”, “loh”, “luo” & “lowe” 🙀

蔡 (u+8521), the old one is “choi”, newer one is “tsoi” (aft-1980s). the tricky aspect is: if a mr choi bring his children for registration, they’re also “choi”.

only for new immigrants go for registration, they have a choice to keep their old one (macau, pinyin, hokkien) or they may have it in “tsoi”. so, nowadays, a mr/ms 蔡 could be “choi”, “tsoi” or “cai”

about the c.c.c, there’re mistakes. once, the character “趙” is recorded as “chu”, it took about 2 years to rectify this error 😹 so that, a mr/ms 趙 could be “chiu”, “zhao” or “chu” (quite rare, comparatively)

further, the registration office respected one’s mother tongue. that, if one speak punti (the localized version of cantonese), the name is in cantonese. if they speak chiuchow, hakka, etc, or cantonese with accent, they would have a “non standard” cantonese romanisation.

most mr/ms 孔 (offsprings of confucius) i recognised is mr/ms “kung”, not “hung”😼

the romanisation scheme in macau 🇲🇴 is slightly different from hong kong 🇭🇰

there’re people originated from south asia (indian, pakistani, nepali), that, some of them have a chinese name, the romanisation of these name are not transliterated from their chinese name.

last, the best romanisation scheme one can find, to transliterate cantonese name is sydney lau scheme (劉錫祥粵音系統); most (not all) name in hong kong followed this scheme.

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/

the bottom option in the left pane.

have fun :)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.