Let’s say I want to ask someone if he is up to the task (swimming in freezing temperature, climb the mountain, etc.)
Google Translate gives this 你准备好挑战了吗? Is this correct?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityLet’s say I want to ask someone if he is up to the task (swimming in freezing temperature, climb the mountain, etc.)
Google Translate gives this 你准备好挑战了吗? Is this correct?
Simplest translation:
敢不敢? : Are you up to it (the challenge)?
迎接挑战 : meet a challenge
你准备好去迎接挑战了吗?
挑战 is more verb than noun in Chinese. So 你准备好挑战了吗 sounds like "are you ready to challenge others?" If you want to enforce 挑战 to be a noun, you can add a verb before it, also to indicate the direction, saying 你准备好 接受 挑战了吗
你準備好挑戰了嗎? There is no problem in your context.
e.g.
你準備好挑戰冬天在冷冰冰的河裡游泳嗎?
攀登世界第一高峰聖母峰,你準備好挑戰了嗎?