1

So, since 红 is a verb, it should precede any other attributive. Still, if I Google both phrases, it seems that the latter form is prevalent.

12
  • 3
    红茶 (red tea) is a noun – Tang Ho Oct 23 '20 at 15:15
  • 1
    black tea 红茶 (Yes it is a different colour) | Chinese black tea 中国红茶. – Bosai Oct 23 '20 at 15:29
  • how is 红 a verb? – wada Nov 2 '20 at 11:33
  • @wada all adjectives in Chinese are verbs, the adjective "red" can also be interpreted as the verb "to be red" – 小奥利奥 Nov 13 '20 at 1:53
  • @小奥利奥 hmm... can you make a sentence that uses 紅 as a verb? – wada Nov 23 '20 at 10:29
1

红茶, like 绿茶, (green tea), are particular varieties of tea.

The "red" and "green" do not standalone as verbs describing color but must be compounded with "tea" to indicate a particular variety of tea.

Thus red and green are not verbs but must be read together with "tea" forming compound nouns.

There is therefore only 中国红茶, (Chinese red tea), i.e. a variety of tea popularly known as 红茶, (which is actually black, but who would drink a tea called 黑茶, "black tea"?, which figuratively could mean something "bad" in the tea)

There is no such thing as 红中国茶, meaning "red Chinese tea", which in this case, the 红 would be a verb. You could call it that if you could find a type of tea from China that is actually red in color. But then it would not be "红茶" anymore.

5
  • 黑茶 exists in Chinese, it is the name of a kind of tea. So does 白茶. For example, 普洱 is a kind of 黑茶 instead of 红茶. – River Oct 23 '20 at 16:18
  • Really? OK, learn something today; perhaps we also have 蓝茶? – Wayne Cheah Oct 23 '20 at 16:22
  • Oh, I did not know 普洱 is a kind of 黑茶. I've never called it that though. – Wayne Cheah Oct 23 '20 at 16:23
  • "中国茶类的划分有多种方法,公认的是根据制作方法和茶多酚氧化(发酵)程度的不同,可分为六大类:绿茶(不发酵)、白茶(轻微发酵)、黄茶(轻发酵)、青茶(也叫乌龙茶、半发酵)、黑茶(后发酵)、红茶(全发酵)" Ref:zhongce.sina.com.cn/article/view/2490 – River Oct 23 '20 at 17:26
  • Yes, I've been told that. Many S-E Asian traditional Chinese families in the old days have a huge pot of tea made in the morning and family members drink only this and nothing else throughout the day. If this practice is carried on, many "modern" chronic illnesses could be minimized, I believe. – Wayne Cheah Oct 24 '20 at 3:48
0

Chinese and English have the different word orders in adjectives.

East China Sea 中国东海

South China Sea 中国南海 (see below)

Simplified Chinese characters 中文简体字

Traditional Chinese characters 中文繁体字

native English speaker 英语母语用户

native Chinese speaker 汉语母语用户

black Chinese tea 中国红茶 [yeah, Chinese think it is red, not black]

By the way, Chinese and English also have a opposite word order in addresses.

Paris, France 法国巴黎

London, England, UK 英国英格兰伦敦

Beijing, China 中国北京

North China 华北

South China 华南

Northeast China 中国东北地区

mainland China 中国大陆


The examples above are normal cases. However, there do exist abnormal cases — English-grammar Chinese.

For example,

North America 北美洲

South America 南美洲

East Asia 东亚

Central Asia 中亚

West Asia 西亚

South Asia 南亚

South China Sea 南中国海 (see above)

Those are really English-grammar Chinese, literally translated from English. According to Chinese grammar, they should have been called 美洲北部, 美洲南部, 亚洲东部, etc, but those English-grammar Chinese terms are more prevalent now.

3
  • South China Sea is 南中國海. It encompasses China's South Sea 中國南海. – joehua Nov 8 '20 at 21:34
  • @joehua That's just English-grammar Chinese, though frequently used. – Victor Nov 29 '20 at 9:58
  • Not according to this page (zhihu.com/question/48419794) – joehua Nov 29 '20 at 20:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.