1

This is the English sentence. I was wondering if the translation is correct. I have to use 没有。。。那么 in my sentence.

Chinese is not as difficult as people think。 Use:没有。。。那么

中文没有人们想那么难

Thank you very much.

1
  • You can just add 的 after 想. 中文没有人們想的那麼難. Oct 26 '20 at 8:37
2

I feel 中文没有人们想那么难 is grammatically incorrect because 想 is a verb, so we need to add a 的 afterwards. However, 想 is also an imprecise word choice since it has connotations of "wanting" something.

I suggest the following:

中文没有人们想象的那么难。

I changed 想 (to think) to 想象 (to imagine), and you can check online it's commonly used this way. Here, 人们想象的 refers to something along the lines of "what people imagine".

Related examples "in the wild":

我认为这没有人们想象的那么难。 (source)
I feel this is not as difficult as people imagine.

高校腐败没有人们想象的那么严重。 (source)
Corruption in university and colleges is not as serious as people imagine.

历史上的杜甫,没有人们想象的那么穷苦。 (source)
History's Du Fu [was] not as impoverished as people imagine.

事情远没有人们想象的那么简单。 (source)
[The] matter is rather not as simple as people imagine.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.