0

他看到草地上有一团圆乎乎略带红色的东西

谁知一阵刺痛袭来, 老虎的鼻子被这团东西卷住了

I can almost translate the first one, but I don't know what 圆乎乎略 means. I don't even know if I cut this sentence into words correctly...

The second one is, unfortunately, unapproachable. "谁知一阵刺痛袭来" - no idea what it means. "卷住" - this is strange, because Google Translate says it means "roll up", but in this sentence it's a tiger who gets "rolled up" by spikes of a hedgehog. I don't get it at all.

Could you, please, put spaces in correct places in these sentences and explain them?

1
  • Problem with parsing: "圆乎乎" is one unit; "略带红色" is another unit. – monalisa Oct 25 '20 at 22:11
1

[他] [看到] [草地上] [有一团] [圆乎乎] ,[略带红色的] [东西]

[He] [saw] [on the grass] [there was a bundle of] [roundish] ,[that slightly contain red color] [thing]

他看到草地上有一团圆乎乎,略带红色的东西

He saw there's a bundle of roundish, slightly red thing on the grass

"圆乎乎,略带红色的" is the adjectival phrase for the object "东西" --> "roundish, slightly red "thing"

[谁知] [一阵刺痛] [袭来], [老虎的] [鼻子] [被这团东西] [卷住了]

[Who know = unexpectedly] [a sharp pain] [struck], [the tiger's] [nose] [was by this bundle of thing] [coiled around]

谁知一阵刺痛袭来,老虎的鼻子被这团东西卷住了

Unexpectedly, a sharp pain struck, the tiger's nose was coiled around by this bundle of thing

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.