I can almost translate the first one, but I don't know what 圆乎乎略 means. I don't even know if I cut this sentence into words correctly...
The second one is, unfortunately, unapproachable. "谁知一阵刺痛袭来" - no idea what it means. "卷住" - this is strange, because Google Translate says it means "roll up", but in this sentence it's a tiger who gets "rolled up" by spikes of a hedgehog. I don't get it at all.
Could you, please, put spaces in correct places in these sentences and explain them?